Çift Taraflı Şal \ Kaçış
£51.80
Şiirden ilham alan:
Gittim, beni affet ve onun sadakatsiz olduğunu söyleme
kaçmaktan başka seçeneğim yoktu
Bu ateşli aşk umutsuz acılarla dolu
Beni günah ve delilik diyarına getirmişti.
Füruğ Ferruhzad
Çift taraflı
Şal Boyutu: 215 × 58
Kumaş: Pamuk
Farklı ambalaj
İncelemelere 0 Dayalı
|
|
0% |
|
|
0% |
|
|
0% |
|
|
0% |
|
|
0% |
ilgili ürünler
Şiirden ilham alan:
Sabah rüzgarı ve Nevruz kokusu geldi
Arkadaşlar hayırlı ve uğurlu olsun
Bu yıl ve tüm yıllar için tebrikler
Bugün ve tüm günleriniz mübarek (Hümayun) olsun
Sa’dî-i Şîrâzî
Seni çok sabırsızca istiyorum
Ah sen!; Diri diri gömülmek için ayrılığı acı bir imtihan olan biri!
Seni ne kadar sabırsızca istiyorum
Yeni eyerlenmiş ve huzursuz görünen bir ata binmek gibi!
Ve dünya herhangi bir selamlamadan yoksundur.
Ahmed Şamlu
Çingene binici seni yanına almadan gitti
gece oldu ve gece karanlık
Çingene ateşin yanında dans etmiyor musun?
Mutluluk neden kayboldu? Yangın neden söndürülür?
Sîmîn Behbehânî
Şiirden ilham alan:
Gönül gözünü aç da göresin
görülmeyen şeyi göresin
Eğer aşk ülkesine yüzünü dönersen
tüm ufukları çiçek bahçesi görürsün,
Aşk ateşiyle canı eritirsen
Aşkı hayatın simyası görürsün
Hâtif-i İsfahânî
Şiirden ilham alan:
Benim için seninle olmak gibisi yok
senin yanında huzur doluyum
Bütün dünyadan, sadece bu benim için yeterli
Senin yanında nefes aldığım kadar
Benim için seninle olmak gibisi yok
sen benim her arayışımın sonusun
Seni izlemek huzurla aynı şey
sen benim en güzel dileğimsin
Rüzbeh Bemani
Şiirden ilham alan:
Sabah çağı bülbül, yeni açılmış güle ” Az nazlan, bu bağda senin gibi nice güller açtı ” dedi.
Gül gülüp ” Doğru sözden incinmeyiz lakin, hiç bir aşık da sevgiliye ağır söz söylememiştir! ” diye cevap verdi.
Hâfız-ı Şirâzî
Şarap sonsuz hayat kaynağıdır, iç;
Gençlik sevincinin pınarıdır, iç;
Gamı yakar eritir ateş gibi,
Sağlık sularından şifalıdır, iç.
Ömer Hayyam
Şiirden ilham alan:
Ezeli sırları ne sen bilirsin ne de ben
Bu muammayı ne sen okuyabilirsin ne de ben
Perde ardında sen ben dedikodusu var amma…
Perde kalktı mı ne sen kalırsın ne de ben
Ömer Hayyam
Ayık senin düşüncelerinle sarhoş olan biriydi
Ne mutlu senin yüzünden kalbini kaybeden olana
Sensiz bende hiçbir şey yok
Hiçbir şey yoksa, sen varken her şey vardır.
Sa’dî-i Şîrâzî
صلح – Peace – Paz – سلام – Խաղաղություն – Sülh -Спокойствие – 和平 – Mir – Vrede – Paix – მშვიდობა – Frieden – Ειρήνη – शांति – Béke – Perdamaian – Pace – 平和 – 평화 – Aşîtî – ئاشتی – Pax – Fred – سوله – Pokój – Paz – Мир – Сулх – Barış – Parahatçylyk – Мир – امن
Birkaç dilde (barış) kelimesi
Şiirden ilham alan:
Yaprak gezinen rüzgarın elindedir
Gönül garip bir tuzağa yakalanmıştır, şaşkın
Seninle yaşamak ne kadar garip
Aşk, itaat etmeyen o soylu attır
Fathinia
Bu gece yağmur yağacağını söyle
Bahçelerin sokaklarındaki tozları yıkamak için
Şafağı berraklığında ara
Sonsuz varlığımızdan
Gökyüzünün kenarlarını arıyoruz
Onlardan dönüş yolunu bilmezken
Sen ve ben uyanığız ve birbirimizi görüyoruz
Ay ışığından ve uykudan daha hafif
Mohammad-Reza Shafiei Kadkani
Değerlendirmeler
Henüz hiç yorum yok.